——创造一本只属于自己的伪典吗?
安南的确是心动了。
来到这个世界后这么久,一直都是安南去找别人写的书来看。他也的确从中获得了不少的神秘学知识……从中得到过重要的启发,也因此而上当受骗过。
一周目的安南姑且不提。
就是目前安南重新掌握起的知识,也已经具有了相当程度的“重量”。其中也有一些是能够被安南完全理解、可以被写下来的“原典”知识。
当然,更多的依然还是只使用一次就会消失的,用来制作“快捷方式”的片面知识。这种片面的知识,只有在安南拥有染色之魂的情况下,才能将其强行录入书籍,化为残典。
无论是原典还是残典,都是具有特殊力量的书籍。在原典和残典的过程中,都会产生特殊的影响……甚至于危害者的健康。而如果正确的并理解,都可以得到“使用一次就会损毁”的知识。
如同只下载了“快捷方式”一样,神秘知识的本体仍然储存在书中。
这也是【书页锁身】这个法术的原理。
而区分残典与原典的方式,主要是看书名。
比如说,《银币的诞生与最初的流通》就是原典。而《论命运与骰子之半数奥秘》、《论太阳之第八曜》就是残典。一般来说,除非是某个姓凛冬的缺德人士之外,大家在写残典的时候都不会把书名起的太“完整”,以免对人产生误导。
通常都是对某个细节的论述,或是“我其实也知道的不太全面”的知识。
凡是能制作原典的人,必然就不会制作残典。
通常是复制原典失败的仪式师,才会强行为自己制作一份的残典,目的仅仅只是给自己提供“数据备份”。里面充满了只有自己才能懂的暗语……就像是字迹堪比药房大夫的课堂笔记一样。
原典和残典的区别其实只在于,从残典中获得的知识,在试图补完这个知识的时候,所浪费的时间和精力会消耗的更多而已。
毕竟在两本书的记载相冲突的时候,只能寻求更深入的记载来评判谁才是正确的。
而仪式师的学习过程,就是通过各种各样的书籍,通过举行仪式召唤各种古老的生命,交换一些祭品、来询问一些秘密。以此逐渐将不完善的、片面的、极端的、虚假的知识逐渐补完。
当一个知识被完全补完的情况下,就意味着可以制作关于这个神秘知识的“原典”了。
残典就是那种“明明创作者自己也不怎么懂,但还是硬写出来了”的攻略书。
其中有问题的地方自然不少,疏漏也很多……如果实在没有攻略的话,将就着看也总比不看强。但如果真想要掌握这项知识的话,从残典中得到的知识就等于垃圾。
因为不知道哪里是错的、哪里是对的。反而比全盘不知道更浪费时间。
而想要制作残典,必须由拥有染色之魂的超凡者,利用自己的灵魂直接将知识“印”在书上。虽然是黄金阶才能创作,但是它的价格却比原典要便宜太多了——因为誊抄这本书并不需要黄金阶、也不需要得到真实的知识。
只要看过一遍,就能对着书抄书。
而如果想要复制原典,就必须保证自己百分之百的理解了原典的内容。思想和作者达到了同样的层面。
否则的话,就会被知识的力量伤到神智。
变得异常疲惫或是神经衰弱还是最轻的,如果继续试图复制原典,甚至会完全发疯——而发疯之后所复制的,自然也是错误的东西。
最开始,无论是安南还是玩家,都不太适应这种奇怪的逻辑——为什么知识会无法复制?
后来安南就渐渐明白了。
因为在这个世界中,“秘密”本身是受到保护的。不需要去打什么知识产权的官司,也不用担心他人盗用自己的技术——只要它的创造者认为它应该作为秘密而存在,那么它就会被神秘女士所保护,无法被随意复制。
所以夺魂巫师可以看到他人脑中的记忆,却无法将其“放映”给他人看。也无法证明自己看到了什么。
因为这个秘密的判定是“真正的秘密”。
也即是他所看到、所听到的东西之和。
而用他的语言叙述出来的,就已经不算是秘密了。因为语言的形容概括能力是不完善的——这算是仪式师的常识了。
所以在使用不同类型的仪式、不用类型的神秘知识的时候,他们会用不同的语言。
比如说讲述关于精灵的秘密时,那就肯定要用精灵语——不然很多东西根本就没法翻译。无论是音译还是意译,都会产生理解误差。
如同将诗歌跨语言、跨文化圈翻译的时候,就会失去韵律一般;翻译时,译者听不懂的梗自然也不会被标准的翻译,而是只翻译表面含义——比如说成语和俗语也是这种情况。
所以也会有一些“带有个人理解的